„Art/Művészet” (színdarab)
4 min read
Viszonylag ritka a színdarab, nem is tudom, francia eredeti felvétel van-e fent a rendszerben (az elérhető részben). Szóval egy francia színdarabról van szó, Yasmina Reza, egy libanoni születésű, francia írónő/szinésznő írta, aminek az a címe, hogy „Art/Művészet”.
Ahogy a július 7-i posthoz (amiben lényegében a csodára várva először kértem konkréten ezt az eredeti felvételt Andrástól) írt commentekből kiderült, meg én is rákerestem, nem ismeretlen a darab Magyarországon, számos előadásban bemutatták már, sőt, itt a csoporttagok közül többen is látták már magyar változatát is.
Ez nem jelenti azt, hogy találtam volna magyar fordítást, így – mivel, majd meglátja, aki megnézi, időnként iszonyatosan hadarnak és elég válogatottan irodalmi szintű a nyelv – mivel hallás után számomra legalábbis reménytelen lett volna a fordítás elkészítése, megvettem a forgatókönyvet, amit szerencsére kiadtak eredeti nyelven, könyv formában.
Ahogy írtam, július 7-én lényegében csodára várva, teljesen reménytelenül kértem Andrástól, aki viszonylag élvezhető minőségben egy héten elérhetővé tette (ahogy írta, megvolt „hátul” a gyűjteményben…) és én ezt most ezzel a felirattal köszönöm meg!
A darab tartalmáról semmit nem írok, mert rájöttem, hogy ha elkezdenék áradozni róla, pont úgy járhatnék, mint a darabban Serge, akit Fabrice Luchini játszik, mindenki döntse el magában, mit gondol róla, aki hozzá fog férni és megnézi. Talán annyit, hogy vígjáték a darab besorolása, de sok szintje van…
Még két férfi szereplő van benne (nincs is több szereplő…), az egyik a másik nagy francia színész kedvencem, Pierre Arditi, ő Yvant játssza. A harmadik színészt nem ismertem, Pierre Vaneck (Marc), nos, ilyen a szerencse, ilyen az élet, itt teljesen egyenrangú partnere az említett kettőnek Luchini-nek és Arditi-nek…
Vagy 4 oldalnyi (mű)fordítói jegyzetet írtam össze (és ezt csak az első felének lefordítása közben, utána már csak hajtottam, hogy befejezzem). Ebből 2 pontot ide kiemelek, talán érthető lesz, miért (a többit, ha kéritek, egy másik posztban majd…).
Tehát a két kiemelt fordítói elgondolkodás:
1. Az egyik a használt pénznem. 1994-ben mutatták be a darabot, és a darabban van egy (fontos dramaturgiai szerepet betöltő) pénzösszeg, 200 ezer frank. 1963-ig Franciaországban régi frank volt, amit akkor leszázalékoltak, elosztottak százzal, és az lett az új frank. Ez a frank volt a hivatalos pénznem, amit 2002-ben váltott fel teljes egészében az euró (volt 1999 és 2002 között egy átmeneti periódus. Tehát 1994-ben (már nem annyira) új frankban számoltak, ami majd csak 8 év múlva tűnik el…
Na most… a fordításnál, mivel a téma kortalan, ezt átváltottam euróra, 1:1-ben (ez teljesen valid, érzékelhető nagyságrend a kontextusban). Tehát a 200 ezer frank = 200 ezer euró.
Van még egy furaság a darabban, ahogy beszélnek erről az összegről, néha 20 (illetve egyszer 22) rongyról („brique” tégla amúgy, de a rongy tűnt az adekvát fordításnak). Ezt most, a fordítás befejezése után se értem, hogyan lesz a 200 ezer frankból a darabban itt-ott mondjuk 20 rongy, mert ezt még az említett régi/új frankkal se lehet magyarázni (a váltás utáni filmekben, főleg a 60-as években, az életben is, és a filmekben is még emlegették az összegeket régi frankban is, de mindig hozzátették, hogy az adott összeg akkor most régi, vagy új frankban értendő (100-as osztó…).
Tehát tisztán lehet hallani néhány helyen, hogy „vent”-t mondanak (azaz „huszat”), amit én mindig 200-nak („deux cent”) fordítottam. Tudatos, nem elírás…
2. Azt is elég hamar tudja az ember, ha franciául tanul, hogy a „rat” = patkány és a „souris” = egér. Mégis én (viszonylag sokszor, talán 4-5 alkalommal is előfordul, és mindig a „rat” = patkány) nem egységesen fordítottam, van ahol patkánynak, van, ahol egérnek. Miért? Ahol a „rat”-t egérnek fordítottam, az a „múzeum egere” kifejezés a könyvtár egere analógiájára. A többi helyen patkánynak fordítottam… Mindegyik helyen tudatosan úgy, ahogy, nem elírás…